Fuyu no Hananshi/A winter's tale/ Un cuento de Invierno [Romanji/ Español]
Vocal: Satou Mafuyu. CV: Saito Souma.
Ésta canción fue lanzada en el Segundo CD Drama de Given.
Ésta canción fue lanzada en el Segundo CD Drama de Given.
Creditos.
Tumblr: a-nanfi por la letra en romanji.
Y patriciaselina por la letra en ingles.
Tumblr: a-nanfi por la letra en romanji.
Y patriciaselina por la letra en ingles.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Aenaikeredo samishikunai yo. Aunque no pueda reunirme contigo, no estoy del todo solo.
Kore wa to aru fuyu no hanashi, Esto es respecto a cierto cuento de invierno,
fui ni kiesatta. y cómo de repente se esfumó.
fui ni kiesatta. y cómo de repente se esfumó.
Kokoro to chigau kotoba wo tsukatta Usando palabras diferentes sobre cómo uno se siente,
Boku no koto, ima mo yurusenai. eso es algo que no puedo perdonar, incluso ahora.
Kimi wa doko ni itta no. ¿Dónde te has ido?
Yubi ga samuinda. Tus dedos están helados..
Yubi ga samuinda. Tus dedos están helados..
Boku wa ugokenainda, No me puedo mover en absoluto,
nani mo wakaranai ma made. quedandome como soy, sin entender del todo.
Umi no nioi wo oboete iru yo. Conozco el aroma del mar de memoria.
Motto tsutaetakatta omoi, Debería haber expresado aún más mis sentimientos,
chu ni iu tetanda. déja que éstos sean llevados por la brisa.
Kisetsu wa zutto sugite ikunoni, A pesar de que las estaciones siguen pasando,
Doushite boku wa kokonïru no. ¿Por qué aún sigo aquí?
Tomattetanda demo, Aunque nosotros nos hayamos detenido,
mou yurushitai, kimi to boku wo- aún quiero perdonarte, tú y yo-
Samishi yo koenidashite mo, Incluso si dejo salir un grito angustiado,
kimi wa mou inaikedo, aunque ya no estás aquí,
donna basho ni tatte mo, no importa en que lugar me encuentre,
kimi ga keshiki ni irunda. tú siempre estarás donde yo mire.
To aru fuyu no hanashi, umi to Un cierto cuento de invierno, el mar
shiroi iki, y nuestro aliento blanco,
shiroi iki, y nuestro aliento blanco,
yagate kieteiku yo. desaparecerán pronto.
Itsuka kawatte ikudarou. Un día, las cosas cambiarán, ¿no?
Kimi ni mouichido hanasetanara. Podré hablar contigo nuevamente.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Es muy obvio que el título se refiere al mismo Mafuyu, el “fuyu” de “Mafuyu” significa “Invierno”.
Es un sentimiento agridulce el que nos deja está canción, por una parte por fin pudo expresar todo lo que tenía guardado y por otro es muy triste la situación que experimentó. Bueno, era de esperarse, después de todo Kizu Natsuki es así, siempre con sus obras que dejan un sentimiento en el pecho.
Se le agradece de todo corazón a éstas dos páginas de tumblr, yo solamente hice la traducción al español. Por ultimo gracias a ti por leer esto y ojala que sigas disfrutando tanto del manga de Given como yo, recuerda apoyar al Mangaka comprando el manga.
Es un sentimiento agridulce el que nos deja está canción, por una parte por fin pudo expresar todo lo que tenía guardado y por otro es muy triste la situación que experimentó. Bueno, era de esperarse, después de todo Kizu Natsuki es así, siempre con sus obras que dejan un sentimiento en el pecho.
Se le agradece de todo corazón a éstas dos páginas de tumblr, yo solamente hice la traducción al español. Por ultimo gracias a ti por leer esto y ojala que sigas disfrutando tanto del manga de Given como yo, recuerda apoyar al Mangaka comprando el manga.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Muchas gracias por la traducción!
ResponderEliminarCiertamente llegué por el anime, no esperaba leer que la canción ya había salido mucho antes xDD